Unødvendige ord er svære at forstå eller læse og kan sagtens erstattes med noget bedre og nemmere. Her er nogle eksempler:
Forårsklargøring. En sammentrækning af “gøre klar til til foråret”. Kan til nød bruges som navneord og et begreb, fx. et tilbud hos din mekaniker. Men som udsagnsord bliver det meget sværere at læse og forstå.
Forleden talte og skrev Go Morgen Danmark om “sådan forårsklargør du din bil” og gode råd til at “forårsklargøre” bilen. Det er jo besværligt uden grund, når man bare kunne sige “sådan gør du bilen klar til foråret”.
I familie med forårsrengøring. Bruges desværre også sammen med andre årstider.
Nultolerance. Især moderne hos politikere, der gerne viser nultolerance overfor voldsmænd, bandekrig, urolige skoleelever, hash, kamphunde. Alt er muligt.
En besynderlig og unødvendig sammenskrivning af noget, der burde være “ingen tolerance” eller “vi tolererer ikke”.
I bedste fald har det en ekstra dimension, hvor det er underforstået at, vi “slår hårdt ned på dem, der bryder reglerne.” Men hvorfor så ikke bare sige det? “Vi ønsker ikke urolige elever i klassen og griber ind med det samme”. Eller bare: “Vi vil ikke have bandekrig i Danmark og straffer dem, der skyder på gaden”. Når det nu er det, man mener.
Bosat. En krukket opgradering af at bo. Det kan godt være, at dine forfædre engang bosatte sig på den jyske hede. Men i dag “bor” du bare i Herning.
Som aldrig før. Er blevet et besynderligt påhæng til nyheder om tendenser, fx. i radion: ” Vi xxxx’er som aldrig før”. Ud over at det nu er blevet en frase, så er den uforpligtende upræcis. “Vi får opereret øjne som aldrig før“, eller “Danskerne internetshopper som aldrig før” siger jo slet intet om, hvad man sammenligner med. Og hvad nu, hvis det stiger endnu mere, hvad vil du så sammenligne med?
Ofte kan man bare skrive “mere/flere” eller “mest”. Men allerbedst er det at skrive helt om: “Danskernes handel på nettet stiger”. Eller “Flere får opereret øjne”
Men pas på, udtrykket har flere kedelig fætre i “rekord”, “bølge”, og “nogensinde”
Trafikdræbt. En besværlig sammenskrivning af “dræbt i trafikken”. Upræcist, og kan egentlig kun bruges, når man skriver om tendenser og flere forskellige ulykker. Men duer ikke til at beskrive en bestemt ulykke, hvor “en mand blev trafikdræbt”. Så ved man godt, hvad der er sket og kan skrive det i stedet. Jeg er ikke ude efter blodige detaljer, men det er relevant om det sket på cykel eller i bil, hvem der kørte hvor osv. Ellers er det eneste gode argument for at skrive det, er hvis du mangler plads i overskriften. Og det er heler ikke særlig godt.
Er lidt i familie med “knivdræbt” og “skuddræbt”
Jeg regner med at skrive om flere unødvendige ord, efterhånden som jeg får dem samlet op. Er du stødt på andre ord til listen, så skriv en kommentar.
Bosiddende i og beliggende i (Firmaet er beliggende i København)…
Jep, de er også gode, unødvendigt krukkeri. Sjovt nok er der aldrig nogen der siger beligger eller belå.
David Meerman Scott har i sit lille hæfte “The Gobbledygook Manifesto” analyseret 1000-vis af pressemeddelelser og har fundet mange nedslidte udtryk, som folk næsten pr. automatik springer over fordi værdien af ordene er blevet voldsomt forringet – f.eks.: cutting edge, mission critical, market leading, industry standard, groundbreaking, best of breed og user friendly… Det er meget morsom læsning! Paralleler findes sikkert også på dansk :-).
Tak for tippet Orla, jeg har fundet en pdf-version: http://www.davidmeermanscott.com/documents/3703Gobbledygook.pdf. Den ser sjov ud, jeg glæder mig til at læse det hele.
Og mht. de danske paralleller, så kan vi jo bare kigge i jobannoncer. Hvor tit skal man fx. ikke være “en del af et dynamisk team” og “brænde for at at arbejde med” noget?